徐格非

徐格非

 
   

翻译疏漏

仔细看下来,电影字幕有三处翻译明显不妥当之处。

一处在Leta 揭开Credence 身世并不是如同Yusuf所认为的那样,而是被自己在去往美国的轮船上与另一个婴儿置换这里。Leta说小婴儿一直在哭,自己只是想free of him 哪怕只有一会儿。这里翻译成了「想放他自由,哪怕只有一会儿」.

结合前面哭闹不休的婴儿,以及原文 free of him,我的理解是换婴儿是小Leta被弟弟吵得心烦,所以「我只想摆脱他哪怕只有一会儿」,从而解释换婴儿的动机。不然按照字幕理解的话,把弟弟同其他婴儿掉了个个儿让弟弟得到一会儿自由…说不通啊。

第二处算不得错译,私以为在表意上不够流畅。

还是在这段戏里,Leta解释完Credence的身世和Lestrange 家族没有关系,这边语音落甫一地,Newt就安慰她说这不是你的错。Leta带点叹息地讲,You never met a monster you couldn't love. 字幕翻译的是「你从没遇见过不能爱的怪物」

Leta是谁?一出生就没有了母亲,自小没有得到父亲的爱,念书期间还倍受同学们嘲笑;Newt是谁?腼腆内向,有时又固执得离谱;专注于事物本身,痴迷于各种稀奇古怪的动物,在他看来没有动物是奇怪的,只是人类狭隘又固执地不肯了解它们的可爱之处。年少时Leta与Newt之间的情愫孕育得自然而然,正是基于两人各自的性格际遇,以及Newt金子一般的心。再回头看那句You never met a monster you couldn't love包含了太多,译成「不论什么样的怪物你都能看到其可爱之处」从表意来说更合适些。

第三处在影片结尾,因为镜头和转场的缘故,大约难有观众留意。

Dumbledore和Newt并肩走向城堡喝下午茶,此时镜头拉远,场景切到Grindelwald与Credence这边。此时格皇正在给Credence讲述他的身世(谁知道是不是格皇编的嘞),You must have suffered the greatest betrayal balabala, 企图煽动Credence和自个儿一起干票大的,字幕的翻译是「你必须遭受了最惨痛的背叛」…orz

译作「你遭受过最惨痛的背叛」为宜。

供参考,请指正。

 
 
评论(10)
 
 
热度(20)