Erica

Erica

 
   

翻译疏漏

仔细看下来,电影字幕有三处翻译明显不妥当之处。

一处在Leta 揭开Credence 身世并不是如同Yusuf所认为的那样,而是被自己在去往美国的轮船上与另一个婴儿置换这里。Leta说小婴儿一直在哭,自己只是想free of him 哪怕只有一会儿。这里翻译成了「想放他自由,哪怕只有一会儿」.

结合前面哭闹不休的婴儿,以及原文 free of him,我的理解是换婴儿是小Leta被弟弟吵得心烦,所以「我只想摆脱他哪怕只有一会儿」,从而解释换婴儿的动机。不然按照字幕理解的话,把弟弟同其他婴儿掉了个个儿让弟弟得到一会儿自由…说不通啊。

第二处算不得错译,私以为在表意上不够流畅。

还是在这段...

 
 
 
   

发现一处小细节。

拉雪兹神父公墓,格林德沃正在发表激情演说的时候,忒修斯带着魔法部执行司的人潜入会场。格皇不动声色地指出到场的人中有傲罗,纽特抬起头正好看到哥哥,然后忒修斯用唇语对弟弟嘱咐了一句话。

四刷的时候读出来,哥哥说的是:BE CAREFUL.

 
 
 
   

三刷之后剧情早已熟稔,第四遍看的时候身边坐着一对情侣,随着剧情发展俩人一直在碎碎念,于是观影的乐趣便变成了听俩人的反应。


Round1:

纳吉尼以女子形象出现——

男:“靠,这女的漂亮啊!”

〔女的好像表示了一下抗议〕

男:“人是演员嘛,漂亮应该的”


Round2:

厄里斯魔镜中出现邓布利多和格林德沃年轻时歃血为盟,永结为好的影像时——

女:“这是什么意思呀~”

男:“啊,这俩人结为异姓兄弟了。”

女:“哦……”


乐坏我了。